[IT]
“Io, il figlio di Zeus, sono ora qui, in questa terra di Tebe, io, Diòniso […] Ho mutato il mio aspetto
divino in sembianze umane, sono giunto alla fonte Dirce, alle acque dell’Ismeno […] Mi sono spinto sin qui, subito dopo avere fatto danzare l’Asia, introdotto i miei riti, per rivelarmi dio ai
mortali. In Grecia, ho cominciato a scatenare
grida acute di donne proprio a Tebe, ne ho
ricoperto il corpo con la pelle del cerbiatto, ho messo nelle loro mani il tirso, un’arma avvolta di edera.”Il lavoro parte da un’analisi specifica del testo “ Le Baccanti” di Euripide; estrapolando la
sfera corale della tragedia. L’opera narra il
ritorno di Dioniso, dio dell’estasi, in una Grecia irrispettosa nei confronti della sua essenza divina. La vendetta è alle porte ed è diramata lungo lo svolgersi degli avvenimenti: capro espiatorio di questo riscatto sono le donne tebane, vittime e poi carnefici, giostrate dai
disegni del Dio vendicatore.Un gruppo di donne, le baccanti del Citerone, vengono identificate da due interpreti, sintesi del coro greco. Il progetto intende rappresentare l’origine della tragedia greca: il Ditirambo, un canto pregno di poesia e danza. Questo è l’inizio, questo è il prologo del teatro occidentale; la coreografia vuole essere
un canto corporeo in onore di Dioniso.
[EN]
“I, the son of Zeus, have come to this land of the Thebans; I, Dyonisus, […] having taken a mortal form instead of a god’s, I am here at the fountains of Dirke and the water of Ismenus. […] I have come to this Hellene city first, having already set those others land to dance and established my mysteries there, so that I might be a deity manifest among men. In this land of Hellas, I have first excited Thebes to my cry, fitting a fawn-skin to my body and taking a thyrsus in my hand, a weapon of ivy”.
Euripides, Bacchae
The (piece) generates from a specific analysis of Euripides’ Bacchae, by isolating the choral sections
of the tragedy. The work narrates the return of Dyonisus, god of ecstasy, to a Greece disrespectful
towards his divine essence. Revenge is close and is spread over the length of the play: playing the
part of the scapegoats are the Theban women, first victims, then executioners, shaken trough the
acts of a vengeful god. In Citerone the bacchaes are interpreted by two performers, synthesis of the Greek chorus.
The project aims to represent the origins of the ancient Greek tragedy: the dithyramb, a hymn full of poetry and dance. This is the beginning, this is the prologue of western theatre; the choreography is meant to be a body chant in honor of Dionysus.
[ES]
“Yo, el hijo de Zeus, ahora estoy aquí, en esta tierra de Tebas, yo, Dionisio […]
cambié mi aspecto divino a forma humana, llegué al manantial de Dirce, las aguas del Ismenus […] He llegado hasta aquí, inmediatamente después de haber hecho bailar el Asia, introduje mis ritos, para revelarme dios a los mortales. En Grecia, comencé a dar rienda suelta a gritos agudos de mujeres en Tebas, cubrí sus cuerpos con la piel del cervatillo, coloqué el tirso, un arma envuelta en hiedra, en sus manos”. El proyecto parte de un
análisis específico del texto dramático “Las Bacantes” de urípides; extrapolando la esfera coral de la tragedia, es decir, la figura encarnada por
las mujeres de la ciudad de Tebas, el drama se descompone espacialmente en
escena diseminando significados de varia entidad. La obra narra el regreso de
Dionisio –dios del éxtasis- a una Grecia que no reconoce su esencia divina.
La venganza es inminente y se revela a través de los
acontecimientos: chivo expiatorio son las mujeres tebanas, víctimas y luego
verdugos, manipuladas por los designios del Dios vengador.El proyecto pretende representar el origen de la tragedia griega: el Ditirambo, un canto lleno de poesía y danza. este es el comienzo, este
es el prólogo del teatro occidental; la coreografía pretende ser un canto corporal
en honor a Dionisio.




